-
1 к моему горю
= на моё горе бәхетсезлегемә каршы -
2 на моё горе
-
3 горе
с.убитый горем — accablé de chagrinделить горе и радость — partager les joies et les peinesона перенесла много горя — elle a essuyé bien des malheursпомочь горю — remédier au malheurхлебнуть горя — essuyer bien des chagrinsк моему горю, на мое горе — malheureusementгоре в том, что... — ce qui est malheureux c'est que...горе мне с тобой — прибл. tu me donnes du fil à retordre3) в сложных сущ. ирон.горе-охотник — chasseur m à la manque; chasseur bredouilleгоре-рыбак — pêcheur malchanceux, pêcheur à la manque••ему и горя мало разг. — ça lui est bien égal; il ne s'en fait pas, il s'en fiche pas mal (fam)и смех и горе — le rire et le chagrin se mêlent -
4 горе
с.к моему горю, на моё горе — unfortunately for me, to my sorrow
сделать что-л. на своё горе — do smth. to one's misfortune, do smth. unfortunately / unluckily for one
причинять кому-л. горе — grieve smb.
♢
горе в том, что — the trouble is thatему и горя мало — nothing touches him, he doesn't give a damn
с горя — of grief, with grief
-
5 горе
бяда; гора; нядоля* * *ср.горе в том, что…
— бяда ў тым, што…горе-охотник ирон.
— гора-паляўнічы— на маё гора, на маю бяду— прыгнечаны горам, (опечаленный) засмучаны— яму (ёй) і гора мала, яму (ёй) хоць бы што -
6 горе
I г`орес.1) (глубокая печаль, скорбь) grief, sorrow; woe книжн. высок.с горя — of grief, with grief
обезу́меть от горя — be distraught with grief
к моему́ горю, на моё горе — unfortunately for me, to my sorrow
он с горя за́пил — he is drowning his sorrows
сде́лать что-л на своё горе — do smth to one's misfortune, do smth unfortunately / unluckily for one
причиня́ть кому́-л горе — grieve smb
••горе в том, что — the trouble is that
ему́ и горя ма́ло — nothing touches him, he doesn't give a damn; and he has nothing left to worry about
уби́тый горем — broken-hearted
горе мне с тобо́й! разг. — ≈ what a problem you are!
II гор`еслеза́ми горю не помо́жешь посл. — ≈ it's no use crying over spilt milk
нареч. книжн. уст.(кверху, ввысь) upвозвести́ о́чи горе — look up
возде́ть ру́ки горе — raise one's hands
-
7 szerencsétlenség
• бедствие• катастрофа несчастный случай* * *формы: szerencsétlensége, szerencsétlenségek, szerencsétlenséget1) несча́стье с, беда́ жszerencsétlenségére — к несча́стью; на беду́
2) несча́стный слу́чай м, катастро́фа жszerencsétlenség érte — с ним случи́лось несча́стье
* * *[\szerencsétlenséget, \szerencsétlensége, \szerencsétlenségek] 1. несчастье, невзгода; (baj) беда, бедствие; (bánat) горе;\szerencsétlenség érte — его постигло несчастье; с ним стряслось несчастье; nagy \szerencsétlenség történt — случилось большое горе; \szerencsétlenségre — на (ту) беду; к несчастью; на несчастье; \szerencsétlenségemre — к моему горю; на моё горе; \szerencsétlenségére (úgy adódott) — по несчастной случайности; szól. olyan mint egy rakás \szerencsétlenség — он выглядит как тысяча несчастий; \szerencsétlenséget hozó — несчастный;\szerencsétlenség éri — терпеть бедствие;
2. (baleset) несчастный случай; катастрофа, крушение;vasúti \szerencsétlenség — железнодорожная катастрофа; крушение поезда; \szerencsétlenség éri — потерпеть крушение; \szerencsétlenség érte őt — с ним случилось несчастье; \szerencsétlenség történt — произошло несчастье; a \szerencsétlenség színhelyére siet — спешить к месту несчастного случая v. катастрофы; felér egy \szerencsétlenséggel — это равносильно катастрофе; számomra ez felér egy \szerencsétlenséggel — для меня это равняется катастрофеborzasztó \szerencsétlenség — ужасное несчастье;
-
8 κακοτης
- ητος ἥ1) страдание, болезньαἱ ἐντὸς κακότητες Plat. — внутренние недуги
2) малодушие, трусость(κ. καὴ δειλία Thuc.)
3) испорченность, безнравственность, порочность(κ. κακία καὴ μοχθηρία ψυχῆς, sc. ἐστιν Plut.)
τίσεσθαι Ἀλέξανδρον κακότητος Hom. — покарать Александра (Париса) за (его) распущенность4) злой умысел, коварствоοὐδεμίῃ κακότητι λειφθῆναι τῇ ναυμαχίῃ Her. — не участвовать в морском сражении отнюдь не по злому умыслу
5) беда, несчастьеκαὴ τί μέτρον κακότητος ἔφυ ; Soph. — где же предел (моему) горю? -
9 горе
с1) ( печаль) кайгы, хәсрәт, көенеч, сагыш2) ( несчастье) бәхетсезлек, бәла-каза•- к моему горю
- на моё горе
- с горем пополам -
10 bánat
• горе• печаль• скорбь• тоска* * *формы: bánata, bánatok, bánatotгрусть ж, печа́ль ж, го́ре сbánatában — с го́ря
bánatot okozni vkinek — причиня́ть/-ни́ть го́ре кому
* * *[\bánatot, \bánatа, \bánatok] 1. (szomorúság, keserűég} горе, грусть, печаль, тоска, сокрушение; (keserűség) огорчение, rég. горесть;emésztő \bánat — лютое горе; határtalan \bánat — неисходная тоска; mélységes \bánat — глубокая печаль; mérhetetlen \bánat — безграничная печаль; szerelmi \bánat — тоска любви; \bánat fogott el — на меня напала тоска; szivét \bánat fogta el — тоска сжала сердце; \bánat emészti szivét — у него тоска на сердце; \bánat epesztett — тоска засосала меня; nagy \bánat érte — его постигло большое горе; \bánat gyötri — горе его сушит; тоска томит его; тоска его гложет; a \bánat megviselte/meggyötörte — горе истерзало его; nagy \bánata van — испытывать/испытать великое горе; sok \bánata van — навидаться горя; a \bánat kiült a leányka arcára — горе изобразилось на лице девочки; sok \bánatban volt része — он знавал много огорчений; \bánatában — от/с горя; с тоски; \bánatában iszik — выпить сгоря; elűzi a \bánatot — рассеивать/рассеять горе; borba fojtja \bánatát — заливать/залить горе вином; топить горе в вине; magába fojtja \bánatát — проглотить горечь; kiönti \bánatát — излить свою грусть; \bánatot okoz vkinek — причинять/ причинить кому-л. горе; közm. késő \bánat ebgondolat — после ужина горчицы не подают; запоздалая помощь; слезами горю не поможешь;csendes \bánat — тихая грусть;
2. (sajnálkozás) прискорбие;\bánatomra — к моему прискорбию;
3. (megbánás) раскаяние -
11 respect
1. III1) respect smb., smth. respect one's parents (her, him, the law, one's word, privileges, property, neutral territory, a boundary, one's promise, etc.) уважать своих родителей и т.д.; respect oneself уважать себя; we respect an honest person честных людей мы уважаем; I respect your opinion я уважаю ваши взгляды; I respect your confidence я ценю ваше доверие2) respect smth. respect smb.'s rights уважать /не вмешиваться в/ чьи-л. права; we must respect his sorrow мы должны отнестись к его горю с сочувствием; we must respect his desires мы должны уважить его просьбу; he respected my desire to be alone он отнесся с пониманием к моему желанию побыть одному; he respected my silence он понимал, почему я молчу [, и не пытался нарушить молчания]2. IVrespect smb., smth. in some manner respect smb. deferentially (dutifully, unboundedly, affectionately, universally, etc.) почтительно и т.д. относиться к кому-л.; I respect him a great deal я очень уважаю его; you ought to respect his opinion more вам следовало бы больше считаться с его мнением3. XIbe respected he is respected by everybody, he is universally respected все его уважают; he was able to make himself (his authority) respected он мог заставить уважать себя (заставить считаться со своим положением)4. XXI1respect smb. for smth. all respect him for his integrity (for courage, for his principles, etc.) все уважают его за честность и т.д.5. XXIV1respect smb. as smb. I respect him as my superior (as my senior) я уважаю его как своего начальника (как старшего)
См. также в других словарях:
ГОРЕ — 1. ГОРЕ1, горя, мн. нет, ср. 1. Скорбь, глубокая печаль. В горе он нигде не находил себе места. С горя. 2. Невзгода, несчастье. Нас постигло большое горе. Сделать что нибудь на свое горе. Горе мыкать (см. мыкать). 3. Огорчение, досада (разг.).… … Толковый словарь Ушакова
ГОРЕ — 1. ГОРЕ1, горя, мн. нет, ср. 1. Скорбь, глубокая печаль. В горе он нигде не находил себе места. С горя. 2. Невзгода, несчастье. Нас постигло большое горе. Сделать что нибудь на свое горе. Горе мыкать (см. мыкать). 3. Огорчение, досада (разг.).… … Толковый словарь Ушакова
ПОСОБИТЬ — ПОСОБИТЬ, блю, бишь; совер., кому (чему) (прост. и обл.). Помочь, подсобить. П. косить. Пособи моему горю (помоги в беде). | несовер. пособлять, яю, яешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пособлять — ПОСОБИТЬ, блю, бишь; сов., кому чему (прост. и обл.). Помочь, подсобить. П. косить. Пособи моему горю (помоги в беде). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Сараджев, Константин Константинович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сараджев. Константин Константинович Сараджев (арм. Կոստանդին Կոստանդինի Սարաջյանց;1900 1942) звонарь виртуоз, теоретик русского колокольного звона. Содержание 1 Биография 2 … Википедия
бек дан л'о — * le bec dans l eau. Томиться долгим ожиданием. Лиза все держит нас в le bec dans l eau. С. Трубецкой С. и Н. Д. Свербеевым. // Т. 2 2 362. К крайнему моему горю.. корабль не отходит в Бомбей. Теперь я сел на мель и, как говорят французы, le bec… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
гуверне — * se gouverner. Управляться, владеть собой. Наша труппа, к моему горю, и не могла бы se gouvener, у нас .. личности стали бы впереди общего дела. Южин 80 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
Вторая поездка в Судан — Во второй раз собирался я ехать в страну черных , не обращая внимания на то, что ее адский климат едва не уморил меня в первую поездку. Я предпринимал это путешествие с весьма смешанными чувствами и никак не мог отделаться от различных,… … Жизнь животных
Шиллер Фридрих — Schiller. Шиллер (Schiller) Иоганн Кристоф Фридрих (1759 1805) Немецкий поэт, драматург, теоретик искусства, историк. Афоризмы, цитаты Шиллер Фридрих. Schiller. Биография. • Горе наступившее легче, нежели ожидаемое: нагрянувшему горю есть конец,… … Сводная энциклопедия афоризмов